Київ, 06 листопада 2025.- Ми часто кажемо: “провести час під відкритим небом”. Звучить ніби й звично, але ця фраза не зовсім українська, вважає мовознавиця Ольга Багній.
Вислів “під відкритим небом” є буквальним перекладом російського “под открытым небом”. В українській мові такий зворот вважається калькою, тобто штучним копіюванням чужої мовної конструкції.
Хоча зміст її зрозумілий, граматично правильно слід вживати “просто неба”. Саме так говорили класики української літератури, і саме так це звучить природно для нашої мови.
Наприклад:
Ми вирішили вечеряти просто неба біля озера.
Цього літа у місті знову проводять вечори кіно просто неба.
Мандрівники заночували просто неба під зорями.
Оркестр зіграв просто неба.
У Переяславі є чудовий музей просто неба.
Шануймо солов’їну, розмовляємо правильно.(УВести)