Дайджест "Украински вести" излиза от 1998 г.

Шануймося, браття, бо ми того вартi!

"Украински вести" излизат от 1998 г.

Шануймося, браття, бо ми того вартi!

ЯК СКАЗАТИ УКРАЇНСЬКОЮ “ВПАСТЬ В ОТЧАЯНИЕ”: ПРАВИЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Київ, 18 вересня 2025.- Час від часу кожному з нас здається, що певна ситуація заходить у глухий кут. А чи можете ви правильно описати свої емоції в цей момент українською мовою?

Ті, хто тривалий час розмовляв російською, можуть швидко пригадати сталий вираз “впасть в отчаянье”. OBOZ.UA шукав хороші для нього відповідники.

Спершу перекладемо назву емоції, про яку йдеться в такі моменти. Словники перекладають “отчаянье” як відчай. Також можливі такі варіанти як:

– розпач;

– розпука;

– безнадія;

– безвихідь.

Але чи можемо ми перекласти “впасть в отчаянье” напряму, отримавши вислів “впасти у відчай”. Словники кажуть, що можемо. Таке формулювання є цілком притаманним українській мові, тому ним можна вільно послуговуватися без побоювань зробити помилку.

Втім, у сталого виразу “впасти у відчай” є декілька ефектних відповідників – як більш формальних, так і більш образних:

– занепадати духом;

– поринати у відчай;

– поринути у безнадію;

– віддатися суму;

– загрузнути в розпачі;

– опустити руки;

– розсипати / розвести кислиці.

Як бачимо, описати цей стан українською мовою можна дуже точно і з різними нюансами та відтінками. Хоча, звісно, краще не піддаватися цьому відчуттю.(УВести)