Дайджест "Украински вести" излиза от 1998 г.

Шануймося, браття, бо ми того вартi!

"Украински вести" излизат от 1998 г.

Шануймося, браття, бо ми того вартi!

УКРАИНКАТА АННА БАГРЯНА ПРЕДСТАВИ НА БЪЛГАРСКИ ДВЕ КНИГИ – ″ТАКАВА ДИВНА ЛЮБОВ″ И ″СЛЕДА НА ОРФЕЙ″

София, 03 декември 2021.- Вчера в културно-информационния център на Република Северна Македония в столицата се състоя творческа вечер на известната украинска поетеса Анна Багряна.

В проявата участваха посланикът на Украйна Виталий Москаленко, първи секретар на нашата амбасада Ирина Козик, български и украински интелектуалци, активисти на диаспората, приятели на Украйна от България и Северна Македония.

На срещата говореха пан Виталий, който към присъстващите се обърна на три езика – украински, български и македонски, за което беше награден с бурни аплодисменти, директорът на Центъра Сашко Насев – известен македонски драматург, Пламен Тотев – български журналист, поет и издател, Димитър Христов – преводач на книгите на пани Анна. Откъсите от творбите на Анна Багряна представи актьорът Георги Георгиев-Антика, който, впрочем, чудесно изпя и една украинска народна песен.

В Украйна Анна Багряна е много популярна. Тя е автор на десетки романи, повести, разкази, стихове, пиеси както за деца, така и за възрастни. В Украйна тя се чете.

Пани Багряна активно превежда, напоследък предимно от български и македонски.

Анна е лауреат на престижни украински и международни награди, сред които от конкурса ″Коронація слова″, ″Смолоскип″, украинско-немска премия ″Олес Гончар″, ″Рукомесло″, ″Маруся Бек″ (Канада).

За превода на избрани стихове на Елисавета Багряна е носител на наградата ″Летящо сребърно перо″ (България), ″Qiriu и Naimit″ (Тетово-Прищина) награди.

След края на срещата Анна Багряна отговори на няколко въпроса на ″УВести″. Разговорът се проведе на български език, който Анна владее перфектно.

– Срещата завърши. Доволна ли си?

– Много съм доволна. Срещнах се с приятели. А сега е много важно да има живо общуване, още повече, че представих новите си книги.

– Какво представи?

– Представих две свои нови творби, преведени на български език от Димитър Христов, – роман ″Такава дивна любов″ и поетична сбирка ″Следа на Орфей″. Сега чакам да излезе на български и ″Досадникът″.

– Издателят Пламен Тотев те нарече ″гениална″. Смяташ ли се за такава?

– Скромна съм. Предпочитам други да говорят за мен и най-вече за творчеството ми. Искам книгите ми да се четат, това е важно за мен. Без значение, на какъв език са преведени – български или македонски, или в оригинал на украински. Искам да имам връзка с читателя, да има отзиви, коментари, и да знам, какво мислят за мен. Един писател трябва да се учи цял живот, постоянно да се усъвършенства.

– След няколко дни в НДК ще се открие Международен панаир на книгата. Какво ще представиш там?

– Роман ″Такава дивна любов″ и поезия ″Следа на Орфей″, а така също ″Досадникът″ – най-новия ми роман в превод на български.

– Ани, как се чувства украински поет, писател, драматург и преводач в България, защото ти живееш в София?

– Добре. Общувам с хора, които ме разбират, с които мислим еднакво. Не знам, може би това не е правилно, но така ми е комфортно, а и имам време да работя – да пиша, да превеждам. От македонски, например, преведох 25 книги.

– Благодаря ти, Ани, и успех!