София, 03 декември 2021.- Вчера в културно-информационния център на Република Северна Македония в столицата се състоя творческа вечер на известната украинска поетеса Анна Багряна.
В проявата участваха посланикът на Украйна Виталий Москаленко, първи секретар на нашата амбасада Ирина Козик, български и украински интелектуалци, активисти на диаспората, приятели на Украйна от България и Северна Македония.
На срещата говореха пан Виталий, който към присъстващите се обърна на три езика – украински, български и македонски, за което беше награден с бурни аплодисменти, директорът на Центъра Сашко Насев – известен македонски драматург, Пламен Тотев – български журналист, поет и издател, Димитър Христов – преводач на книгите на пани Анна. Откъсите от творбите на Анна Багряна представи актьорът Георги Георгиев-Антика, който, впрочем, чудесно изпя и една украинска народна песен.
В Украйна Анна Багряна е много популярна. Тя е автор на десетки романи, повести, разкази, стихове, пиеси както за деца, така и за възрастни. В Украйна тя се чете.
Пани Багряна активно превежда, напоследък предимно от български и македонски.
Анна е лауреат на престижни украински и международни награди, сред които от конкурса ″Коронація слова″, ″Смолоскип″, украинско-немска премия ″Олес Гончар″, ″Рукомесло″, ″Маруся Бек″ (Канада).
За превода на избрани стихове на Елисавета Багряна е носител на наградата ″Летящо сребърно перо″ (България), ″Qiriu и Naimit″ (Тетово-Прищина) награди.
След края на срещата Анна Багряна отговори на няколко въпроса на ″УВести″. Разговорът се проведе на български език, който Анна владее перфектно.
– Срещата завърши. Доволна ли си?
– Много съм доволна. Срещнах се с приятели. А сега е много важно да има живо общуване, още повече, че представих новите си книги.
– Какво представи?
– Представих две свои нови творби, преведени на български език от Димитър Христов, – роман ″Такава дивна любов″ и поетична сбирка ″Следа на Орфей″. Сега чакам да излезе на български и ″Досадникът″.
– Издателят Пламен Тотев те нарече ″гениална″. Смяташ ли се за такава?
– Скромна съм. Предпочитам други да говорят за мен и най-вече за творчеството ми. Искам книгите ми да се четат, това е важно за мен. Без значение, на какъв език са преведени – български или македонски, или в оригинал на украински. Искам да имам връзка с читателя, да има отзиви, коментари, и да знам, какво мислят за мен. Един писател трябва да се учи цял живот, постоянно да се усъвършенства.
– След няколко дни в НДК ще се открие Международен панаир на книгата. Какво ще представиш там?
– Роман ″Такава дивна любов″ и поезия ″Следа на Орфей″, а така също ″Досадникът″ – най-новия ми роман в превод на български.
– Ани, как се чувства украински поет, писател, драматург и преводач в България, защото ти живееш в София?
– Добре. Общувам с хора, които ме разбират, с които мислим еднакво. Не знам, може би това не е правилно, но така ми е комфортно, а и имам време да работя – да пиша, да превеждам. От македонски, например, преведох 25 книги.
– Благодаря ти, Ани, и успех!