Б О Л Г А Р С Ь К І.. В І С Т І
Шануймося, браття, бо ми того варті. (Тарас Шевченко) 
  
БУВісті ВИХОДЯТЬ з червня 1998 р. БУВести ИЗЛИЗАТ от юни 1998 г.

 



 

 

 

 

 



170 РОКІВ ТОМУ ВИЙШОВ У СВІТ "КОБЗАР"
В Болгарії найкращим перекладачем Шевченка є Дімітр Методієв
Софія, 01 червня 2010.- Усім українцям, і не тільки українцям, відомо, що "Кобзар" – назва збірки поетичних творів Тараса Шевченка. Перше видання вийшло у світ навесні 1840 р. у Санкт-Петербурзі за сприянням Євгена Гребінки – точно два роки після викупу поета з кріпацтва. До книжки увійшло вісім творів: "Пеберендя", "Катерина", "Тополя", "Думка" ("Нащо мені чорні брови"), "До Основ'яненка", "Іван Підкова", "Тарасова ніч" та "Думи мої, думи мої, лихо мені з вами", що написана спеціально для цього збірника і є як би епіграфом не тільки до цього видання, але і до усієї творчості Тараса Шевченка. Після видання цієї збірки й самого поета стали називати кобзарем. Навіть сам Шевченко після своїх деяких повістей починав підписуватися Кобзар Дармограй.
Зі всіх прижиттєвих видань творів перший "Кобзар" мав найпривабливіший вигляд: хороший папір, зручний формат, чіткий шрифт. Вихід цієї збірки, навіть урізаної царською цензурою, є подією величезного літературного і національного значення. У світі збереглося лише кілька екземплярів "Кобзаря" 1840 року. До речі, він надрукований російською транслітерацією української мови, зазначається у "Вікіпедії", і подається приклад:
Бо васъ лыхо на свитъ на смихъ породыло,
Полывалы сліозы... чомъ не затопылы,
Не вынеслы въ море, не розмылы в поли?...
Не пыталы бъ, люды—що в мене болыть?

У 1844 р. під назвою "Чигиринський Кобзар" вийшов передрук першого видання  з додатком  поеми "Гайдамаки". А "Кобзар" 1860 р. був надрукований коштами Платона Симиренка, з яким Шенченко познайомився під час своєї останньої подорожі по Україні у 1859 р. Між іншим, Платон Симиренко - відомий на той час в Україні підприємець – цукрозаводчик, і меценат, виділив для видання "Кобзаря" 1100 рублів. Це видання було значно повніше попередніх: сюди увійшло 17 творів і портрет поета.
А тепер про Кобзаря в Болгарії. Доведено, що творчість Тараса Шевченка мала значний вплив на болгарських митців. Зокрема, у 2008 р. виповнилося 145 років з дня виходу у світ невеличкої книжечки Райко Жінзіфова "Новобългарска сбирка" (1863) з першими перекладами поезії Шевченка болгарською мовою.
У третьому розділі збірки "Гусляр Тараса Шевченка" Жінзіфов помістив свої перші чотири поетичні переклади поезій Шевченка.
В останньому розділі збірки, яку поет-початківець назвав "Новобългарска гусла", він видрукував чотири власні вірші.
Дослідники вважають, що Жінзіфов добре знав українську мову і перекладав твори Шевченка з оригіналу.
До заслуг Райко Жінзіфова як першого перекладача Шечвенка можна додати ще й те, що у своїй збірці, у передмові до розділу "Гусляр Тараса Шевченка", він познайомив читача з біографією Тараса, зупинився на його збірці "Кобзар", додавши, що саме з неї він перекладав твори поета, дав високу оцінку його творчості: "...його перо залишило нам прегарні пісні і вірші на малоруській говірці".
Доцент Лідія Терзійська вважає, що Жінзіфов написав про значення українського поета "в дусі прогресивних тлумачень його творчості. Цим Жинзіфов закладає основи шевченкознавства у Болгарії".
В Україні, у 1939 р. вийшла збірка шевченкових поезій у перекладі болгарського поета Кюлявкова, з якою болгари познайомилися завдяки її виданню у Софії у 1949 р. Таким чином, у Болгарії вперше переклади Шевченка вийшли окремою збіркою "Избрани стихотворения". Збірка Кюлявкова складається зі статті "Тарас Шевченко", перекладів вибраних поезій та Приміток з поясненнями деяких слів, історичних імен, географічних назв. Крім того, у збірці є чотири автопортрети Шевченка, кілька його художніх робіт, що дають уяву про Шевченка-художника.
А ось у 1956 р. вперше "Вибрані твори" Шевченка виходять у перекладі відомого болгарського поета Дімітра Методієва з його передмовою "Великият украински кобзар Тарас Шевченко". У 1960 р. вибрані твори Шевченка виходять у двох томах, а передмову до видання Методієв ґрунтовно переопрацював і розширив.
Переклади "Кобзаря" Дімітра Методієвим виходять у 1964, 1969, 1975 роках. За це він був удостоєний премії імені Максима Рильського. Помер Димитр Методиєв у 1995 р.
Антоніна Якімова

Тарас Шевченко у перекладі Дімітра Методієва

Градинка вишнева край къщи,
Градинка вишнева край къщи,
В листата бръмбари бръмчат,
Орачи с плугове вървят,
Момите с песни се завръщат
А в двора майките сноват.

Вечерята отвън подават.
Вечерницата кротко грей.
Със гозби щерката снове.
На майката да поучава
Не дава славеят - ной пей.

Край къщи сред децата сити
Заспива най-накрай и тя.
Затихва всичко на света.
И само славеят с момите
Не млъква още във нощта.
(Превод Димитър Методиев)

Садок вишневий коло хати
Садок вишневий коло хати,
Хрущi над вишнями гудуть,
Плугатарi з плугами йдуть,
Спiвають iдучи дiвчата,
А матерi вечерять ждуть

Сiм'я вечеря коло хати,
Вечiрня зорiнька встае.
Дочка вечерять подае,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дае.

Поклала мати коло хати
Маленьких дiточок своiх;
Сама заснула коло iх.
Затихло все, тiльки дiвчата
Та соловейко не затих.
С.-Петербург, май 1847 г.



   

УКРАИНСКИЯТ ЕЗИК>>>

ТАРАС ШЕВЧЕНКО Е АПОСТОЛЪТ НА УКРАИНСКАТА СВОБОДА

КАРАВЕЛОВ И ВАЗОВ ЗАИМСТВАТ ОТ ШЕВЧЕНКО

ТАРАС ШЕВЧЕНКО НЕ Е СВЕТЕЦ, ТОЙ Е ПРОСТО ГЕНИАЛЕН